#2 #2 mikibu dijo: Donde esta Ilia? Detrás del tío de Las Palmas?@mikibu en la imaginación de quien vio al defensa de las palmas cierto parecido con Topuria xD
Niñato, le comentas a tu profesora de inglés que te vuelva a explicar lo de los phrasal verbs, que te ha salido el tiro por la culata y te ha metido un revolcón un random en internet.
La próxima vez presta más atención en clase, retrasado.@maemiatu No sé ni de que hablas ni voy a mirar los 6000 comentarios. Cuando queráis me lo explicáis aquí.
Supongo que las vueltas que me pegó serán "si lleca fuck siempre es malo" y "has escrito mal una palabra, las erratas me dan la victoria o similar? Que sois subnormales, amigo.@feybol Ya he leído las réplicas: He ido a la web de Cambridge (que el pavo que digo no creerme uso de fuente durante esta última semana y me negué a aceptarla porque le daba la razón en que fuck off significa déjame en paz), lo he usado mal, me he negado a creer phrasal verbs que se pueden comprobar en 20 fuentes en la primera busqueda de "phrasal verbs" en google y, la mejor de todas, pillo phrasal verbs de dos palabras, les meto otro par por el medio cambiando de phrasal verb cosa que no sé porque no entiendo lo que es una phrasal y digo que no significa eso.
Ya que tiras de Cambridge (mal, como buen subnormal) que opinas de la traducción "déjame en paz" que hace de fuck off?
Es que eres tan tonto que validas mi fuente intentando tirar por tierra mi argumento y mi fuente valida el argumento.
Ni inglés, ni debate, ni pollas.
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/fuck-off
"irse, usado especialmente como una forma grosera de decirle a alguien que se vaya"
Ser grosero no es sancionable si no es reiterado, dijo fuck off una vez, NO ERA ROJA.
Gracias por validar la fuente, #1 #1 maemiatu dijo:@feybol
Niñato, le comentas a tu profesora de inglés que te vuelva a explicar lo de los phrasal verbs, que te ha salido el tiro por la culata y te ha metido un revolcón un random en internet.
La próxima vez presta más atención en clase, retrasado.@maemiatu, siempre, tan subnormal.
Niñato, le comentas a tu profesora de inglés que te vuelva a explicar lo de los phrasal verbs, que te ha salido el tiro por la culata y te ha metido un revolcón un random en internet.
La próxima vez presta más atención en clase, retrasado.@maemiatu Le comentas a tu madre que te enseñe a no ser tan SUBNORMAL de pasarte varios días diciendo que mi fuente para la definición de Fuck Off no valía y luego intentar usarla para dejarme mal.
Y, para que aprendas los phrasal verbs, una lista de los más usados. Te garantizo que los que pones en duda están ahí porque están entre las más utilizadas entre los freelances de traducción entre los que me encuentro desde que saqué mi primer título de inglés de Cambrige con 16 años cuando tú no tenías pelos en los huevos y las las llevo usando en TODAS las traducciones que he hecho a lo largo de años para sacar un sobresueldo y nunca me han rechazado una.
PAYASO.
https://www.astex.es/phrasal-verbs-list/
1
#7 #7 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.@memondolecomeloshuevosadoctorspock Te lo digo en serio: Yo he hecho un minor en el que se supone que sales preparado para traducir hasta los catedráticos que dan clase te lo dicen:
Los phrasals son la perdición de mucha gente, porque son como los false friends. Nada que ver los componentes con el significado final un porcentaje muy alto.
Niñato, le comentas a tu profesora de inglés que te vuelva a explicar lo de los phrasal verbs, que te ha salido el tiro por la culata y te ha metido un revolcón un random en internet.
La próxima vez presta más atención en clase, retrasado.@maemiatu No sé ni de que hablas ni voy a mirar los 6000 comentarios. Cuando queráis me lo explicáis aquí.
Supongo que las vueltas que me pegó serán "si lleca fuck siempre es malo" y "has escrito mal una palabra, las erratas me dan la victoria o similar? Que sois subnormales, amigo.
Por cierto... que que opino de la traducción que hacen de "dejame en paz"?
Que me parece cuquísimo que te saltes la parte del "Vete a tomar por culo".
Y mira que he colgado no una sino dos veces la imagen directa del enlace.
Pero eh, a retorcerte como el gusano que eres, no te gana nadie, pedazo de mierda. 🥱@maemiatu "to leave or go away, used especially as a rude way of telling someone to go away", "Irse o marcharse, usado en especial como forma grosera de decirle a alguien que se vaya",
la definición que no quieres ver porque para ser sancionado por ser grosero tiene que haber reiteración, payaso.
Aunque yo tambien me equivoco es "Come down to this"... claro que a mi no me pagan para que haga traducciones de mierda como el buen inútil que eres.
Si alguien se pregunta como tenemos autenticos truños de traducción en nuestro idioma como la "joyita" que es la traducción del FF7 original, ahora ya lo sabe: gracias a retrasados como este.
Venga, fuck off y dejame tranquilito, que me voy a tomar el aire.
Quedate un ratito aquí defendiendo a hijos de puta como Asencio (no, lo de Alves y Benaiges no sirve, me temo... yo no defiendo hijos de puta por mucho que hayan vestido la camiseta de mi club... diferencias, hijo de puta, diferencias).
@maemiatu Lo peor es que me creo que seas tan soberanamente subnormal de no entender la explicación y creer que tienes razón pero no necesito dedicarle más tiempo porque has sido tan soberanamente lerdo de usar mi fuente, Cambridge, como fuente válida para comprobar mis phrasal verbs y cambridge lo define cómo?
"Mandar irse o dejar en paz en un tono grosero" y, una vez más, para los negreiritos que no se saben la normativa porque no se les aplicaba PARA AMONESTAR POR SER GROSERO HAY QUE AVISAR PRIMERO Y QUE HAYA INSISTENCIA POR PARTE DEL JUGADOR.
Y "You're a piece of shit" significa "Estoy en desacuerdo con usted señor árbitro, pero siempre desde el respeto y la concordia".
Fuck off, retard.@maemiatu Por qué hablas de otra frase y no de la que toca? Según Cambridge, fuente que tú mismo usas así que ya no puedes tirar por tierra y el organismo mas reconocido en lo referente a lengua inglesa, "fuck off" significa "to leave or go away, used especially as a rude way of telling someone to go away", "Irse o marcharse, usado en especial como forma grosera de decirle a alguien que se vaya". Vuelvo a explicarte la normativa?
Si la web es tan despreciable (que lo es, gracias a tu presencia, entre otras cosas) arrastrate de vuelta a tu puto discord de mierda, doctorlecomeloshuevosaspock, puto rancio, joder... 🥱@maemiatu Hoy defiendes la web? Ayer decías que estaba llena de madridistas que la controlaban. Aaaaaay, culedeportes... A la mínima eres el primo chico de un miembro del staff, lo que no sé es si por parte de cabra o de loro.
Venga, mongolo, vete a discutirle al diccionario.
0
#15 #15 feybol dijo: #11 @maemiatu Lo peor es que me creo que seas tan soberanamente subnormal de no entender la explicación y creer que tienes razón pero no necesito dedicarle más tiempo porque has sido tan soberanamente lerdo de usar mi fuente, Cambridge, como fuente válida para comprobar mis phrasal verbs y cambridge lo define cómo?
"Mandar irse o dejar en paz en un tono grosero" y, una vez más, para los negreiritos que no se saben la normativa porque no se les aplicaba PARA AMONESTAR POR SER GROSERO HAY QUE AVISAR PRIMERO Y QUE HAYA INSISTENCIA POR PARTE DEL JUGADOR.
#9 @maemiatu Por qué hablas de otra frase y no de la que toca? Según Cambridge, fuente que tú mismo usas así que ya no puedes tirar por tierra y el organismo mas reconocido en lo referente a lengua inglesa, "fuck off" significa "to leave or go away, used especially as a rude way of telling someone to go away", "Irse o marcharse, usado en especial como forma grosera de decirle a alguien que se vaya". Vuelvo a explicarte la normativa?
#13 @maemiatu Hoy defiendes la web? Ayer decías que estaba llena de madridistas que la controlaban. Aaaaaay, culedeportes... A la mínima eres el primo chico de un miembro del staff, lo que no sé es si por parte de cabra o de loro.
Venga, mongolo, vete a discutirle al diccionario.@feybol
Eh... que no te respondo a la traducción de lo importante? Jajaja, lo tuyo es de manicomio, chato... xDDD
Quieres que te ponga UNA PUTA TERCERA VEZ el extracto del link en el que traducen la expresión COMO VETE A TOMAR POR EL CULO, GILIPOLLAS? XDD
Para que cojones me voy a cansar, si vas a hacer ver que eso no ha pasado con tal de no aceptar que eres un puto subnormal. Jajajajajajaaa...
No voy a gastar más tiempo en tí mas que para señalar lo evidente: que tus padres eran hermanos.
Normal que te dejaran tirado en una puta papelera... no es ya que se avergonzaran de tí, es que era complicado explicar el tema del incesto...
En fin, a chuparla retrasado.
Y deja de follarte ovejas, puto cateto, es repugnante.
Niñato, le comentas a tu profesora de inglés que te vuelva a explicar lo de los phrasal verbs, que te ha salido el tiro por la culata y te ha metido un revolcón un random en internet.
La próxima vez presta más atención en clase, retrasado.
-1
#5 #5 feybol dijo: #4 @feybol Ya he leído las réplicas: He ido a la web de Cambridge (que el pavo que digo no creerme uso de fuente durante esta última semana y me negué a aceptarla porque le daba la razón en que fuck off significa déjame en paz), lo he usado mal, me he negado a creer phrasal verbs que se pueden comprobar en 20 fuentes en la primera busqueda de "phrasal verbs" en google y, la mejor de todas, pillo phrasal verbs de dos palabras, les meto otro par por el medio cambiando de phrasal verb cosa que no sé porque no entiendo lo que es una phrasal y digo que no significa eso.
Ya que tiras de Cambridge (mal, como buen subnormal) que opinas de la traducción "déjame en paz" que hace de fuck off?
Es que eres tan tonto que validas mi fuente intentando tirar por tierra mi argumento y mi fuente valida el argumento.
Ni inglés, ni debate, ni pollas.
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/fuck-off
"irse, usado especialmente como una forma grosera de decirle a alguien que se vaya"
Ser grosero no es sancionable si no es reiterado, dijo fuck off una vez, NO ERA ROJA.
Gracias por validar la fuente, #1 @maemiatu, siempre, tan subnormal.@feybol
Por cierto... que que opino de la traducción que hacen de "dejame en paz"?
Que me parece cuquísimo que te saltes la parte del "Vete a tomar por culo".
Y mira que he colgado no una sino dos veces la imagen directa del enlace.
Pero eh, a retorcerte como el gusano que eres, no te gana nadie, pedazo de mierda. 🥱
-1
#5 #5 feybol dijo: #4 @feybol Ya he leído las réplicas: He ido a la web de Cambridge (que el pavo que digo no creerme uso de fuente durante esta última semana y me negué a aceptarla porque le daba la razón en que fuck off significa déjame en paz), lo he usado mal, me he negado a creer phrasal verbs que se pueden comprobar en 20 fuentes en la primera busqueda de "phrasal verbs" en google y, la mejor de todas, pillo phrasal verbs de dos palabras, les meto otro par por el medio cambiando de phrasal verb cosa que no sé porque no entiendo lo que es una phrasal y digo que no significa eso.
Ya que tiras de Cambridge (mal, como buen subnormal) que opinas de la traducción "déjame en paz" que hace de fuck off?
Es que eres tan tonto que validas mi fuente intentando tirar por tierra mi argumento y mi fuente valida el argumento.
Ni inglés, ni debate, ni pollas.
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/fuck-off
"irse, usado especialmente como una forma grosera de decirle a alguien que se vaya"
Ser grosero no es sancionable si no es reiterado, dijo fuck off una vez, NO ERA ROJA.
Gracias por validar la fuente, #1 @maemiatu, siempre, tan subnormal.@feybol
"Dicen que si lleva fuck es malo, jaja, tontos".
Se te ha linkeado una traducción literal en la que se explica bien claro que significa "Vete a tomar por culo" y sigues aquí con el reduccionismo... pues nada: "Fuck off" significa "Que tengas un buen día, Munuera, que majo eres". Incomprensible que le expulsara.
Ni que le hubiera llamado pedazo de mierda en alguna ocasión anterior y ya le tuviera cogida la matrícula. estos arbitros, hay que joderse...
Si la web es tan despreciable (que lo es, gracias a tu presencia, entre otras cosas) arrastrate de vuelta a tu puto discord de mierda, doctorlecomeloshuevosaspock, puto rancio, joder... 🥱
Aunque yo tambien me equivoco es "Come down to this"... claro que a mi no me pagan para que haga traducciones de mierda como el buen inútil que eres.
Si alguien se pregunta como tenemos autenticos truños de traducción en nuestro idioma como la "joyita" que es la traducción del FF7 original, ahora ya lo sabe: gracias a retrasados como este.
Venga, fuck off y dejame tranquilito, que me voy a tomar el aire.
Quedate un ratito aquí defendiendo a hijos de puta como Asencio (no, lo de Alves y Benaiges no sirve, me temo... yo no defiendo hijos de puta por mucho que hayan vestido la camiseta de mi club... diferencias, hijo de puta, diferencias).
Nada como discutir con un puto retrasado, el sólito hace todo el puto trabajo... pero bueno, es el puto genio que se pensó que Ancelotti no ponía excusas en el Bayern-RM porque... Ancelotti es el entrenador de su Madrí... no?
Puto paleto.
-2
#6 #6 feybol dijo: #1 @maemiatu Le comentas a tu madre que te enseñe a no ser tan SUBNORMAL de pasarte varios días diciendo que mi fuente para la definición de Fuck Off no valía y luego intentar usarla para dejarme mal.
Y, para que aprendas los phrasal verbs, una lista de los más usados. Te garantizo que los que pones en duda están ahí porque están entre las más utilizadas entre los freelances de traducción entre los que me encuentro desde que saqué mi primer título de inglés de Cambrige con 16 años cuando tú no tenías pelos en los huevos y las las llevo usando en TODAS las traducciones que he hecho a lo largo de años para sacar un sobresueldo y nunca me han rechazado una.
PAYASO.
https://www.astex.es/phrasal-verbs-list/
Aunque yo tambien me equivoco es "Come down to this"... claro que a mi no me pagan para que haga traducciones de mierda como el buen inútil que eres.
Si alguien se pregunta como tenemos autenticos truños de traducción en nuestro idioma como la "joyita" que es la traducción del FF7 original, ahora ya lo sabe: gracias a retrasados como este.
Venga, fuck off y dejame tranquilito, que me voy a tomar el aire.
Quedate un ratito aquí defendiendo a hijos de puta como Asencio (no, lo de Alves y Benaiges no sirve, me temo... yo no defiendo hijos de puta por mucho que hayan vestido la camiseta de mi club... diferencias, hijo de puta, diferencias).
-2
#5 #5 feybol dijo: #4 @feybol Ya he leído las réplicas: He ido a la web de Cambridge (que el pavo que digo no creerme uso de fuente durante esta última semana y me negué a aceptarla porque le daba la razón en que fuck off significa déjame en paz), lo he usado mal, me he negado a creer phrasal verbs que se pueden comprobar en 20 fuentes en la primera busqueda de "phrasal verbs" en google y, la mejor de todas, pillo phrasal verbs de dos palabras, les meto otro par por el medio cambiando de phrasal verb cosa que no sé porque no entiendo lo que es una phrasal y digo que no significa eso.
Ya que tiras de Cambridge (mal, como buen subnormal) que opinas de la traducción "déjame en paz" que hace de fuck off?
Es que eres tan tonto que validas mi fuente intentando tirar por tierra mi argumento y mi fuente valida el argumento.
Ni inglés, ni debate, ni pollas.
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/fuck-off
"irse, usado especialmente como una forma grosera de decirle a alguien que se vaya"
Ser grosero no es sancionable si no es reiterado, dijo fuck off una vez, NO ERA ROJA.
Gracias por validar la fuente, #1 @maemiatu, siempre, tan subnormal.@feybol
Que si, hijo que si.
Y "You're a piece of shit" significa "Estoy en desacuerdo con usted señor árbitro, pero siempre desde el respeto y la concordia".
Fuck off, retard.
-3
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.
Niñato, le comentas a tu profesora de inglés que te vuelva a explicar lo de los phrasal verbs, que te ha salido el tiro por la culata y te ha metido un revolcón un random en internet.
La próxima vez presta más atención en clase, retrasado.@maemiatu No sé ni de que hablas ni voy a mirar los 6000 comentarios. Cuando queráis me lo explicáis aquí.
Supongo que las vueltas que me pegó serán "si lleca fuck siempre es malo" y "has escrito mal una palabra, las erratas me dan la victoria o similar? Que sois subnormales, amigo.@feybol Ya he leído las réplicas: He ido a la web de Cambridge (que el pavo que digo no creerme uso de fuente durante esta última semana y me negué a aceptarla porque le daba la razón en que fuck off significa déjame en paz), lo he usado mal, me he negado a creer phrasal verbs que se pueden comprobar en 20 fuentes en la primera busqueda de "phrasal verbs" en google y, la mejor de todas, pillo phrasal verbs de dos palabras, les meto otro par por el medio cambiando de phrasal verb cosa que no sé porque no entiendo lo que es una phrasal y digo que no significa eso.
Ya que tiras de Cambridge (mal, como buen subnormal) que opinas de la traducción "déjame en paz" que hace de fuck off?
Es que eres tan tonto que validas mi fuente intentando tirar por tierra mi argumento y mi fuente valida el argumento.
Ni inglés, ni debate, ni pollas.
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/fuck-off
"irse, usado especialmente como una forma grosera de decirle a alguien que se vaya"
Ser grosero no es sancionable si no es reiterado, dijo fuck off una vez, NO ERA ROJA.
Gracias por validar la fuente, #1 #1 maemiatu dijo: @feybol
Niñato, le comentas a tu profesora de inglés que te vuelva a explicar lo de los phrasal verbs, que te ha salido el tiro por la culata y te ha metido un revolcón un random en internet.
La próxima vez presta más atención en clase, retrasado.@maemiatu, siempre, tan subnormal.
Niñato, le comentas a tu profesora de inglés que te vuelva a explicar lo de los phrasal verbs, que te ha salido el tiro por la culata y te ha metido un revolcón un random en internet.
La próxima vez presta más atención en clase, retrasado.@maemiatu Le comentas a tu madre que te enseñe a no ser tan SUBNORMAL de pasarte varios días diciendo que mi fuente para la definición de Fuck Off no valía y luego intentar usarla para dejarme mal.
Y, para que aprendas los phrasal verbs, una lista de los más usados. Te garantizo que los que pones en duda están ahí porque están entre las más utilizadas entre los freelances de traducción entre los que me encuentro desde que saqué mi primer título de inglés de Cambrige con 16 años cuando tú no tenías pelos en los huevos y las las llevo usando en TODAS las traducciones que he hecho a lo largo de años para sacar un sobresueldo y nunca me han rechazado una.
PAYASO.
https://www.astex.es/phrasal-verbs-list/
Los phrasals son la perdición de mucha gente, porque son como los false friends. Nada que ver los componentes con el significado final un porcentaje muy alto.
Niñato, le comentas a tu profesora de inglés que te vuelva a explicar lo de los phrasal verbs, que te ha salido el tiro por la culata y te ha metido un revolcón un random en internet.
La próxima vez presta más atención en clase, retrasado.@maemiatu No sé ni de que hablas ni voy a mirar los 6000 comentarios. Cuando queráis me lo explicáis aquí.
Supongo que las vueltas que me pegó serán "si lleca fuck siempre es malo" y "has escrito mal una palabra, las erratas me dan la victoria o similar? Que sois subnormales, amigo.
Por cierto... que que opino de la traducción que hacen de "dejame en paz"?
Que me parece cuquísimo que te saltes la parte del "Vete a tomar por culo".
Y mira que he colgado no una sino dos veces la imagen directa del enlace.
Pero eh, a retorcerte como el gusano que eres, no te gana nadie, pedazo de mierda. 🥱@maemiatu "to leave or go away, used especially as a rude way of telling someone to go away", "Irse o marcharse, usado en especial como forma grosera de decirle a alguien que se vaya",
la definición que no quieres ver porque para ser sancionado por ser grosero tiene que haber reiteración, payaso.
[img]https://i.ibb.co/SGYB4dk/image.png[/img]
[img]https://i.ibb.co/4wf0n6q2/image.png[/img]
[img]https://i.ibb.co/rRKPvnTF/image.png[/img]
Aunque yo tambien me equivoco es "Come down to this"... claro que a mi no me pagan para que haga traducciones de mierda como el buen inútil que eres.
Si alguien se pregunta como tenemos autenticos truños de traducción en nuestro idioma como la "joyita" que es la traducción del FF7 original, ahora ya lo sabe: gracias a retrasados como este.
Venga, fuck off y dejame tranquilito, que me voy a tomar el aire.
Quedate un ratito aquí defendiendo a hijos de puta como Asencio (no, lo de Alves y Benaiges no sirve, me temo... yo no defiendo hijos de puta por mucho que hayan vestido la camiseta de mi club... diferencias, hijo de puta, diferencias).
@maemiatu Lo peor es que me creo que seas tan soberanamente subnormal de no entender la explicación y creer que tienes razón pero no necesito dedicarle más tiempo porque has sido tan soberanamente lerdo de usar mi fuente, Cambridge, como fuente válida para comprobar mis phrasal verbs y cambridge lo define cómo?
"Mandar irse o dejar en paz en un tono grosero" y, una vez más, para los negreiritos que no se saben la normativa porque no se les aplicaba PARA AMONESTAR POR SER GROSERO HAY QUE AVISAR PRIMERO Y QUE HAYA INSISTENCIA POR PARTE DEL JUGADOR.
#9 #9 maemiatu dijo: #5 @feybol
Que si, hijo que si.
Y "You're a piece of shit" significa "Estoy en desacuerdo con usted señor árbitro, pero siempre desde el respeto y la concordia".
Fuck off, retard.@maemiatu Por qué hablas de otra frase y no de la que toca? Según Cambridge, fuente que tú mismo usas así que ya no puedes tirar por tierra y el organismo mas reconocido en lo referente a lengua inglesa, "fuck off" significa "to leave or go away, used especially as a rude way of telling someone to go away", "Irse o marcharse, usado en especial como forma grosera de decirle a alguien que se vaya". Vuelvo a explicarte la normativa?
#13 #13 maemiatu dijo: #7 @memondolecomeloshuevosadoctorspock
Si la web es tan despreciable (que lo es, gracias a tu presencia, entre otras cosas) arrastrate de vuelta a tu puto discord de mierda, doctorlecomeloshuevosaspock, puto rancio, joder... 🥱@maemiatu Hoy defiendes la web? Ayer decías que estaba llena de madridistas que la controlaban. Aaaaaay, culedeportes... A la mínima eres el primo chico de un miembro del staff, lo que no sé es si por parte de cabra o de loro.
Venga, mongolo, vete a discutirle al diccionario.
"Mandar irse o dejar en paz en un tono grosero" y, una vez más, para los negreiritos que no se saben la normativa porque no se les aplicaba PARA AMONESTAR POR SER GROSERO HAY QUE AVISAR PRIMERO Y QUE HAYA INSISTENCIA POR PARTE DEL JUGADOR.
#9 @maemiatu Por qué hablas de otra frase y no de la que toca? Según Cambridge, fuente que tú mismo usas así que ya no puedes tirar por tierra y el organismo mas reconocido en lo referente a lengua inglesa, "fuck off" significa "to leave or go away, used especially as a rude way of telling someone to go away", "Irse o marcharse, usado en especial como forma grosera de decirle a alguien que se vaya". Vuelvo a explicarte la normativa?
#13 @maemiatu Hoy defiendes la web? Ayer decías que estaba llena de madridistas que la controlaban. Aaaaaay, culedeportes... A la mínima eres el primo chico de un miembro del staff, lo que no sé es si por parte de cabra o de loro.
Venga, mongolo, vete a discutirle al diccionario.@feybol
Eh... que no te respondo a la traducción de lo importante? Jajaja, lo tuyo es de manicomio, chato... xDDD
Quieres que te ponga UNA PUTA TERCERA VEZ el extracto del link en el que traducen la expresión COMO VETE A TOMAR POR EL CULO, GILIPOLLAS? XDD
Para que cojones me voy a cansar, si vas a hacer ver que eso no ha pasado con tal de no aceptar que eres un puto subnormal. Jajajajajajaaa...
No voy a gastar más tiempo en tí mas que para señalar lo evidente: que tus padres eran hermanos.
Normal que te dejaran tirado en una puta papelera... no es ya que se avergonzaran de tí, es que era complicado explicar el tema del incesto...
En fin, a chuparla retrasado.
Y deja de follarte ovejas, puto cateto, es repugnante.
Niñato, le comentas a tu profesora de inglés que te vuelva a explicar lo de los phrasal verbs, que te ha salido el tiro por la culata y te ha metido un revolcón un random en internet.
La próxima vez presta más atención en clase, retrasado.
Ya que tiras de Cambridge (mal, como buen subnormal) que opinas de la traducción "déjame en paz" que hace de fuck off?
Es que eres tan tonto que validas mi fuente intentando tirar por tierra mi argumento y mi fuente valida el argumento.
Ni inglés, ni debate, ni pollas.
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/fuck-off
"irse, usado especialmente como una forma grosera de decirle a alguien que se vaya"
Ser grosero no es sancionable si no es reiterado, dijo fuck off una vez, NO ERA ROJA.
Gracias por validar la fuente, #1 @maemiatu, siempre, tan subnormal.@feybol
Por cierto... que que opino de la traducción que hacen de "dejame en paz"?
Que me parece cuquísimo que te saltes la parte del "Vete a tomar por culo".
Y mira que he colgado no una sino dos veces la imagen directa del enlace.
Pero eh, a retorcerte como el gusano que eres, no te gana nadie, pedazo de mierda. 🥱
Ya que tiras de Cambridge (mal, como buen subnormal) que opinas de la traducción "déjame en paz" que hace de fuck off?
Es que eres tan tonto que validas mi fuente intentando tirar por tierra mi argumento y mi fuente valida el argumento.
Ni inglés, ni debate, ni pollas.
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/fuck-off
"irse, usado especialmente como una forma grosera de decirle a alguien que se vaya"
Ser grosero no es sancionable si no es reiterado, dijo fuck off una vez, NO ERA ROJA.
Gracias por validar la fuente, #1 @maemiatu, siempre, tan subnormal.@feybol
"Dicen que si lleva fuck es malo, jaja, tontos".
Se te ha linkeado una traducción literal en la que se explica bien claro que significa "Vete a tomar por culo" y sigues aquí con el reduccionismo... pues nada: "Fuck off" significa "Que tengas un buen día, Munuera, que majo eres". Incomprensible que le expulsara.
Ni que le hubiera llamado pedazo de mierda en alguna ocasión anterior y ya le tuviera cogida la matrícula. estos arbitros, hay que joderse...
Pero q
Si la web es tan despreciable (que lo es, gracias a tu presencia, entre otras cosas) arrastrate de vuelta a tu puto discord de mierda, doctorlecomeloshuevosaspock, puto rancio, joder... 🥱
[img]https://i.ibb.co/SGYB4dk/image.png[/img]
[img]https://i.ibb.co/4wf0n6q2/image.png[/img]
[img]https://i.ibb.co/rRKPvnTF/image.png[/img]
Aunque yo tambien me equivoco es "Come down to this"... claro que a mi no me pagan para que haga traducciones de mierda como el buen inútil que eres.
Si alguien se pregunta como tenemos autenticos truños de traducción en nuestro idioma como la "joyita" que es la traducción del FF7 original, ahora ya lo sabe: gracias a retrasados como este.
Venga, fuck off y dejame tranquilito, que me voy a tomar el aire.
Quedate un ratito aquí defendiendo a hijos de puta como Asencio (no, lo de Alves y Benaiges no sirve, me temo... yo no defiendo hijos de puta por mucho que hayan vestido la camiseta de mi club... diferencias, hijo de puta, diferencias).
@maemiatu
Nada como discutir con un puto retrasado, el sólito hace todo el puto trabajo... pero bueno, es el puto genio que se pensó que Ancelotti no ponía excusas en el Bayern-RM porque... Ancelotti es el entrenador de su Madrí... no?
Puto paleto.
Y, para que aprendas los phrasal verbs, una lista de los más usados. Te garantizo que los que pones en duda están ahí porque están entre las más utilizadas entre los freelances de traducción entre los que me encuentro desde que saqué mi primer título de inglés de Cambrige con 16 años cuando tú no tenías pelos en los huevos y las las llevo usando en TODAS las traducciones que he hecho a lo largo de años para sacar un sobresueldo y nunca me han rechazado una.
PAYASO.
https://www.astex.es/phrasal-verbs-list/
Aunque yo tambien me equivoco es "Come down to this"... claro que a mi no me pagan para que haga traducciones de mierda como el buen inútil que eres.
Si alguien se pregunta como tenemos autenticos truños de traducción en nuestro idioma como la "joyita" que es la traducción del FF7 original, ahora ya lo sabe: gracias a retrasados como este.
Venga, fuck off y dejame tranquilito, que me voy a tomar el aire.
Quedate un ratito aquí defendiendo a hijos de puta como Asencio (no, lo de Alves y Benaiges no sirve, me temo... yo no defiendo hijos de puta por mucho que hayan vestido la camiseta de mi club... diferencias, hijo de puta, diferencias).
Ya que tiras de Cambridge (mal, como buen subnormal) que opinas de la traducción "déjame en paz" que hace de fuck off?
Es que eres tan tonto que validas mi fuente intentando tirar por tierra mi argumento y mi fuente valida el argumento.
Ni inglés, ni debate, ni pollas.
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/fuck-off
"irse, usado especialmente como una forma grosera de decirle a alguien que se vaya"
Ser grosero no es sancionable si no es reiterado, dijo fuck off una vez, NO ERA ROJA.
Gracias por validar la fuente, #1 @maemiatu, siempre, tan subnormal.@feybol
Que si, hijo que si.
Y "You're a piece of shit" significa "Estoy en desacuerdo con usted señor árbitro, pero siempre desde el respeto y la concordia".
Fuck off, retard.