Tranquilo, no te metas mucho con ellos que han sido los primeros en venir a reconocer que el pisotón de Balde ayer era penalti no pitado a Las Palmas.
No, espera... ni un cartel de eso ni tampoco un comentario xD@ka0s88 No te enteras, amigo.
En el momento en el que un jugador está en fuera de juego aunque sea medio segundo es legal partirle las rodillas si hace falta.
Al menos es lo que hacía Mascherano y yo no vi que le pitasen.
4
Poso rapiña y los llamo cagones hace 3 días. Los cules que hacen estos cárteles, tienen sindrome de down?
2
"Hay que decirles algo a ellos también. No a nosotros sólo, no a nosotros sólo" Raphinha no llorando por las decisiones de los árbitros.
"A mi me da igual, carajo", Raphinha callándose cuando su cuerpo técnico le dice que no diga esas cosas, a qué si? Tranquilo, relajado, respetuoso.
"Sois todos unos cagones", según los traductores culés para los que "Fuck off" es cualquier cosa excepto "déjame en paz" cagones viene del amerindio y significa "Magnificos colegiados".
",cagones" Se reafirma en la calidad del arbitraje.
A Cambridge translation good enough for you, lil' bro?@maemiatu "to leave or go away" Al final vas a ser subnormal en serio.
Copy paste para mongolitos que le discuten al único aquí que ha estudiado filología y traducción:
Si supieseis lo que es un phrasal verb, sabríais que decir que "fuck off" es malo por contener "fuck" es como decir que "cierra bares" no significa nada malo porque "cierra" no es nada malo y "bares" tampoco. Ya, pero te están llamado sucio.
"Fuck you", por mucho que contenga la particula fuck, NO SE TRADUCE COMO FUCK + OFF.
Los phrasal verbs, y lo podéis comprobar en google, normalmente no tienen nada que ver con el significado de las palabras que lo forman, por eso son una de las cosas más complicadas del inglés, porque te las tienes que empollar.
Get: Conseguir, obtener. Across: al otro lado. "Get across": Hacerse entender.
Take- Tomar, llevar. In- en, dentro de. "Take in": engañar.
Look- Mirar, observar. On- Encima de. "Look on": Considerar.
Come- Venir, llegar- Up- Arriba. To- a, para, en. "Come up to"- Pensar algo (un plan, por ejemplo).
A Cambridge translation good enough for you, lil' bro?@maemiatu Dímelo tú, puto subnormal:
"He's fucked off somewhere and left me to do all the work.
Se las ha pirado a no sé dónde y me ha dejado todo el trabajo."
Vaya, hombre, tu fuente (que te la di yo, llevo 3 días mencionándolo mínimo y hasta ahora ni lo habías mirado, puto triste, porque si no lo hubieses leído entero) muestra que fuck off no necesariamente significa "Vete a tomar por el culo"?
Vaya, hombre, tu fuente le pone exclamaciones, muestra de exaltación, al ejemplo en el que significa algo grosero? Estaba Bellingham gritando? Estaba mirando siquiera a Munuera?
SE APLICA LA SEGUNDA, MUERTO NEURONAL, QUE LE ESTÁS DISCUTIENDO A UN FILÓLOGO Y NO TE DA NI PARA ACABAR DE LEER EL DICCIONARIO SIN DEMOSTRAR QUE NO SABES LO QUE SON LAS ACEPCIONES, SUBNORMAL.
A Cambridge translation good enough for you, lil' bro?@maemiatu Por cierto, no cambies de tema. Cagones es sancionable o no?
Fuck off, que tu mismo has pasado un link en el que se muestra que no necesariamente es siguiera grosero, y aún así aseguras que había que sancionarlo.
Cómo excusas no sancionar "Cagones". Qué signigfica?
En el Discord tambien dijiste que lo de Balde no es penalty o todavía no habías arrancado el motor bipolar en ese momento? 🥱@maemiatu "In diskird" Que si Raphinha tiene que ser sancionado por decir "Cagones" en varias ocasiones, muerto neuronal, que no escapes.
2
#2 #2 feybol dijo: "Hay que decirles algo a ellos también. No a nosotros sólo, no a nosotros sólo" Raphinha no llorando por las decisiones de los árbitros.
"A mi me da igual, carajo", Raphinha callándose cuando su cuerpo técnico le dice que no diga esas cosas, a qué si? Tranquilo, relajado, respetuoso.
"Sois todos unos cagones", según los traductores culés para los que "Fuck off" es cualquier cosa excepto "déjame en paz" cagones viene del amerindio y significa "Magnificos colegiados".
",cagones" Se reafirma en la calidad del arbitraje.
Tranquilo, no te metas mucho con ellos que han sido los primeros en venir a reconocer que el pisotón de Balde ayer era penalti no pitado a Las Palmas.
No, espera... ni un cartel de eso ni tampoco un comentario xD
1
#10 #10 feybol dijo: #5 @maemiatu "In diskird" Que si Raphinha tiene que ser sancionado por decir "Cagones" en varias ocasiones, muerto neuronal, que no escapes.@feybol Tranquilo, lo hace siempre. Le he dado mil repasos en esta web y siempre viene por más, y cuando sabe que ha perdido, cambia de tema xD
1
#6 #6 feybol dijo: #3 @ka0s88 No te enteras, amigo.
En el momento en el que un jugador está en fuera de juego aunque sea medio segundo es legal partirle las rodillas si hace falta.
Al menos es lo que hacía Mascherano y yo no vi que le pitasen.@feybol Toda la razón. El Códex Negreira dice eso, entre otras cosas. Lo que pasa que yo suelo revisar el de la IFAB, de ahí que no entienda como arbitran ellos las jugadas a su favor o en contra :S
1
#2 #2 feybol dijo: "Hay que decirles algo a ellos también. No a nosotros sólo, no a nosotros sólo" Raphinha no llorando por las decisiones de los árbitros.
"A mi me da igual, carajo", Raphinha callándose cuando su cuerpo técnico le dice que no diga esas cosas, a qué si? Tranquilo, relajado, respetuoso.
"Sois todos unos cagones", según los traductores culés para los que "Fuck off" es cualquier cosa excepto "déjame en paz" cagones viene del amerindio y significa "Magnificos colegiados".
",cagones" Se reafirma en la calidad del arbitraje.
Tranquilo, no te metas mucho con ellos que han sido los primeros en venir a reconocer que el pisotón de Balde ayer era penalti no pitado a Las Palmas.
No, espera... ni un cartel de eso ni tampoco un comentario xD@ka0s88 No te enteras, amigo.
En el momento en el que un jugador está en fuera de juego aunque sea medio segundo es legal partirle las rodillas si hace falta.
Al menos es lo que hacía Mascherano y yo no vi que le pitasen.
"A mi me da igual, carajo", Raphinha callándose cuando su cuerpo técnico le dice que no diga esas cosas, a qué si? Tranquilo, relajado, respetuoso.
"Sois todos unos cagones", según los traductores culés para los que "Fuck off" es cualquier cosa excepto "déjame en paz" cagones viene del amerindio y significa "Magnificos colegiados".
",cagones" Se reafirma en la calidad del arbitraje.
A que si, cagones?
https://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/ingles-espanol/fuck-off
A Cambridge translation good enough for you, lil' bro?@maemiatu "to leave or go away" Al final vas a ser subnormal en serio.
Copy paste para mongolitos que le discuten al único aquí que ha estudiado filología y traducción:
Si supieseis lo que es un phrasal verb, sabríais que decir que "fuck off" es malo por contener "fuck" es como decir que "cierra bares" no significa nada malo porque "cierra" no es nada malo y "bares" tampoco. Ya, pero te están llamado sucio.
"Fuck you", por mucho que contenga la particula fuck, NO SE TRADUCE COMO FUCK + OFF.
Los phrasal verbs, y lo podéis comprobar en google, normalmente no tienen nada que ver con el significado de las palabras que lo forman, por eso son una de las cosas más complicadas del inglés, porque te las tienes que empollar.
Get: Conseguir, obtener. Across: al otro lado. "Get across": Hacerse entender.
Take- Tomar, llevar. In- en, dentro de. "Take in": engañar.
Look- Mirar, observar. On- Encima de. "Look on": Considerar.
Come- Venir, llegar- Up- Arriba. To- a, para, en. "Come up to"- Pensar algo (un plan, por ejemplo).
https://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/ingles-espanol/fuck-off
A Cambridge translation good enough for you, lil' bro?@maemiatu Dímelo tú, puto subnormal:
"He's fucked off somewhere and left me to do all the work.
Se las ha pirado a no sé dónde y me ha dejado todo el trabajo."
Vaya, hombre, tu fuente (que te la di yo, llevo 3 días mencionándolo mínimo y hasta ahora ni lo habías mirado, puto triste, porque si no lo hubieses leído entero) muestra que fuck off no necesariamente significa "Vete a tomar por el culo"?
Vaya, hombre, tu fuente le pone exclamaciones, muestra de exaltación, al ejemplo en el que significa algo grosero? Estaba Bellingham gritando? Estaba mirando siquiera a Munuera?
SE APLICA LA SEGUNDA, MUERTO NEURONAL, QUE LE ESTÁS DISCUTIENDO A UN FILÓLOGO Y NO TE DA NI PARA ACABAR DE LEER EL DICCIONARIO SIN DEMOSTRAR QUE NO SABES LO QUE SON LAS ACEPCIONES, SUBNORMAL.
https://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/ingles-espanol/fuck-off
A Cambridge translation good enough for you, lil' bro?@maemiatu Por cierto, no cambies de tema. Cagones es sancionable o no?
Fuck off, que tu mismo has pasado un link en el que se muestra que no necesariamente es siguiera grosero, y aún así aseguras que había que sancionarlo.
Cómo excusas no sancionar "Cagones". Qué signigfica?
En el Discord tambien dijiste que lo de Balde no es penalty o todavía no habías arrancado el motor bipolar en ese momento? 🥱@maemiatu "In diskird" Que si Raphinha tiene que ser sancionado por decir "Cagones" en varias ocasiones, muerto neuronal, que no escapes.
"A mi me da igual, carajo", Raphinha callándose cuando su cuerpo técnico le dice que no diga esas cosas, a qué si? Tranquilo, relajado, respetuoso.
"Sois todos unos cagones", según los traductores culés para los que "Fuck off" es cualquier cosa excepto "déjame en paz" cagones viene del amerindio y significa "Magnificos colegiados".
",cagones" Se reafirma en la calidad del arbitraje.
A que si, cagones?@feybol
Tranquilo, no te metas mucho con ellos que han sido los primeros en venir a reconocer que el pisotón de Balde ayer era penalti no pitado a Las Palmas.
No, espera... ni un cartel de eso ni tampoco un comentario xD
En el momento en el que un jugador está en fuera de juego aunque sea medio segundo es legal partirle las rodillas si hace falta.
Al menos es lo que hacía Mascherano y yo no vi que le pitasen.@feybol Toda la razón. El Códex Negreira dice eso, entre otras cosas. Lo que pasa que yo suelo revisar el de la IFAB, de ahí que no entienda como arbitran ellos las jugadas a su favor o en contra :S
"A mi me da igual, carajo", Raphinha callándose cuando su cuerpo técnico le dice que no diga esas cosas, a qué si? Tranquilo, relajado, respetuoso.
"Sois todos unos cagones", según los traductores culés para los que "Fuck off" es cualquier cosa excepto "déjame en paz" cagones viene del amerindio y significa "Magnificos colegiados".
",cagones" Se reafirma en la calidad del arbitraje.
A que si, cagones?@feybol
https://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/ingles-espanol/fuck-off
A Cambridge translation good enough for you, lil' bro?
Tranquilo, no te metas mucho con ellos que han sido los primeros en venir a reconocer que el pisotón de Balde ayer era penalti no pitado a Las Palmas.
No, espera... ni un cartel de eso ni tampoco un comentario xD@ka0s88
En el Discord tambien dijiste que lo de Balde no es penalty o todavía no habías arrancado el motor bipolar en ese momento? 🥱