Lo importante es intentarlo

Lo importante es intentarlo
por fiera_deidad el 27 abr 2016, 00:01

846236 - Lo importante es intentarlo


Este tio talk the english more very good
172
Este tipo es capaz de hacerte sangrar los ojos en varios idiomas
108
Solo usando el google translator a pesar de que no suele ser 100% preciso
"Vamos! el sueño de la premier está más cerca. Vamos!"
"Come on! Premiere dream is closer. Come on!"
He tardado 10 seg en hacerlo y asi se hubiera ahorrado hacer el ridiculo
89
momento exacto en el que el leicester pierde la premier
48
Al buen spaninglish
36
Mmmm... How good write
22
Mira que es complicarse la vida, joder. Qué bonito queda un "closer" instead of "more near"

My eyes are bleeding too much -.-
16
#6 #6 hobby12 dijo: Solo usando el google translator a pesar de que no suele ser 100% preciso
"Vamos! el sueño de la premier está más cerca. Vamos!"
"Come on! Premiere dream is closer. Come on!"
He tardado 10 seg en hacerlo y asi se hubiera ahorrado hacer el ridiculo
@hobby12 Es que él ha usado el Translarroncerdo9000, que lo tenía more near to the hand.
13
Roncero cannot into Englando speek
10
El sueño de la Premier is more shakir o near
4
I can not talking you, I don't entendetion!
4
NOOOOOOOO!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Ahora el Leicester perderá contra el Manchester United, gracias Thomas Gafes Roncerdo -.-
3
Bueno... El leicester le puede ir diciendo "adiós" a la Premier
3
Now all your base are belong to us.
1
Ai entender very poquito, yo solo sé a relaxing cup of cafe con leche in Plaza Mayor
1
#18 #18 Mleko dijo: #6 @hobby12

Siento decirte que tu traducción también está mal. Para empezar, premiere es estreno.
@Mleko Se me coló una "e" extra
0
Como es roncero es gafe van perder la premier....
0
#18 #18 Mleko dijo: #6 @hobby12

Siento decirte que tu traducción también está mal. Para empezar, premiere es estreno.
@Mleko En este caso Premier actuaría como nombre propio (el nombre de la liga inglesa), así que no se traduciría. En el teclado la "e" y la "r" están al lado, por lo que igual la ha pulsado sin querer. Por lo demás, no hay errores.
0
La semana que viene veremos el Descenso Administrativo del Leicester. ¿Por qué, Tomás?
0
#6 #6 hobby12 dijo: Solo usando el google translator a pesar de que no suele ser 100% preciso
"Vamos! el sueño de la premier está más cerca. Vamos!"
"Come on! Premiere dream is closer. Come on!"
He tardado 10 seg en hacerlo y asi se hubiera ahorrado hacer el ridiculo
@hobby12

Siento decirte que tu traducción también está mal. Para empezar, premiere es estreno.
0
Además no debería ser nearer al ser una palabra así de corta? No estoy seguro pero yo diría que sí xD
-2
Roncero, tu retraso y cada día el de mas gente.
-2
Este es más de twopitos xD
-4

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!