Traducciones literales del mundo del fútbol (Parte 2)

Traducciones literales del mundo del fútbol (Parte 2)
por jessynth el 14 oct 2015, 18:28

710120 - Traducciones literales del mundo del fútbol (Parte 2)


La traducción de hummels, y la equipación amarilla y negra del dormund
Casualidad? Xd
132
La del Liverpool o Schweinsteiger siguen siendo superiores
61
Lo de abejorro le viene al pelo con la camiseta amarilla y negra del Dormunt xD
32
#4 #4 schalketemeto dijo: La traducción de hummels, y la equipación amarilla y negra del dormund
Casualidad? Xd
@schalketemeto

31
Swansea no significa "cisne de mar", sino que sería más bien "mar de cisne" o similares. En inglés, las palabras compuestas habría que leerlas desde el final hacia el principio, en este caso "swan" y "sea" habría que darles la vuelta al traducirlas al español.
16
Fúndeme ésta.
5
#4 #4 schalketemeto dijo: La traducción de hummels, y la equipación amarilla y negra del dormund
Casualidad? Xd
@schalketemeto lo dudo, siempre sospeche que era una abeja xD
5
Podéis pasarme el enlace de la primera parte. Gracias y salu2.
4
Segundas partes nunca fueron buenas :S
4
Schweinsteiger si no recuerdo mal quería decir criador de cerdos
3
#4 #4 schalketemeto dijo: La traducción de hummels, y la equipación amarilla y negra del dormund
Casualidad? Xd
@schalketemeto he escrito lo mismo que tú medio minuto más tarde y me masacran a negativos, lol
3
La intención como en la primera, de nuevo felicidades @tonihurtado !
2
Que raro que no hayais puesto a Blind xD
1
Ole @tonihurtado
1
jaja muy buenas, de donde sacaís esos datos? xD
1
Lo acepté en moderación, así que el 10% de este cartel es mío.

-Padre de neymar
1
Pues, a lo tonto, estoy aprendiendo alemán.
1
Daley Ciego
1
Cambiando Tim por Timoteo y Mats por Matías le daría el visto bueno.
1
Cisne de mar o mar de cisne? En ingles los adjetvos van antes y tal
1
No tiene nada que ver con el fútbol pero la traducción literal de MICHAEL SCHUMACHER seria MIGUEL ZAPATERO ahi queda ;)
0
#13 #13 usuario12123 dijo: La del Liverpool o Schweinsteiger siguen siendo superiores@usuario12123
Philipp Lahm = Felipe el Cojo
0
Hummels no es abejorro y si lo es es de forma colegial
0
#19 #19 carlosjfort dijo: Swansea no significa "cisne de mar", sino que sería más bien "mar de cisne" o similares. En inglés, las palabras compuestas habría que leerlas desde el final hacia el principio, en este caso "swan" y "sea" habría que darles la vuelta al traducirlas al español.@carlosjfort Probá esto en el traductor "cisne de mar" y te va a decir cómo es.
https://translate.google.com/?hl=es#es/en/cisne%20de%20mar
0
#23 #23 mktvsport dijo: #19 @carlosjfort Probá esto en el traductor "cisne de mar" y te va a decir cómo es.
https://translate.google.com/?hl=es#es/en/cisne%20de%20mar
@mktvsport Google Translator no es un traductor fiable (como no lo es ningún traductor automático), como mucho se podría usar para buscar palabras sueltas, a modo de diccionario. En inglés la palabra que califica a un nombre se pone delante de éste si no hay un verbo copulativo, por tanto en Swansea la palabra "Swan" (cisne) califica a "sea" (mar), así que la palabra que actúa de nombre es "mar", y "cisne" especifica algo de ese mar, podría ser el nombre del mar (mar Cisne) así como "Mar Mediterráneo" sería "Mediterranean Sea".
0
Es Tim Krul no Tim Kurl
0
never es NUNCA
-1
Mats Abejorro lol
-2
Hummels se llama abejorro y tiene la camiseta como un abejorro xd
-2
En Galicia teníamos a Nacho Novo.
-2
Para hacer tan pocas te esperas y mandas mas en una, cojones.
-3
Lol
O mi god
-4

-19

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!