It doesn't MATA suena igual que It doesn't matter (Traducción: No hay problema)
Sacado de un comentario, por cierto
66
#2 #2 camika17 dijo: Seré yo el único que dije Mata con acento inglés y se me salió algunas salibas?XD Serás el único que lee en alto los carteles.
21
He visto antes el resumen y vaya dos golazos que a metido y la asistencia que le da a januzaj espectacular... Que pena quebno pueda jugar contra el bayern...
13
#7 #7 suarezista14 dijo: Que grande Mata, Mourinho se lo tendría que haber pensado mejor, pero bueno, él prefirió a Willian y a Salah...Queda mejor decir eso a que prefirió a Oscar y Hazard no?
11
The special Juan
8
Que grande Mata, Mourinho se lo tendría que haber pensado mejor, pero bueno, él prefirió a Willian y a Salah...
7
#12 #12 danielra98 dijo:#6 #6 orgullo_madridista dijo: Para los que no entiendan inglés:
It doesn't MATA suena igual que It doesn't matter (Traducción: No hay problema)
Sacado de un comentario, por ciertomatter = importa
problem = problema
(no quiero sonar arrogante , pero solo un detallito)Es una expresión, no puedes traducir una expresión directamente... ¿O Para ti No Problem = No problema? El #6 #6 orgullo_madridista dijo: Para los que no entiendan inglés:
It doesn't MATA suena igual que It doesn't matter (Traducción: No hay problema)
Sacado de un comentario, por ciertohizo una buena traducción :3.
6
Me gustaría que mata pudiera jugar el miércoles y que esos dos no estuvieran lesionados, madre partidazo..
4
#2 #2 camika17 dijo: Seré yo el único que dije Mata con acento inglés y se me salió algunas salibas?XD SI
3
#12 #12 danielra98 dijo: #6 matter = importa
problem = problema
(no quiero sonar arrogante , pero solo un detallito)Pues te has lucido... Matter no solo significa importa, por ejemplo si dices: That's the matter estás diciendo: "ese es el problema", asique no hay error
2
Vinyeta al estilo "Nice to Michu xD"
1
#12 #12 danielra98 dijo: #6 matter = importa
problem = problema
(no quiero sonar arrogante , pero solo un detallito)aunque no te lo creas, las traducciones literales no suelen usarse porque depende mucho del contexto... o acaso tu traduces "¿cuando libras? como When do you pound?"
0
#13 #13 muchobelfobale dijo: #7 Queda mejor decir eso a que prefirió a Oscar y Hazard no?Por eso juega tanto Oscar no? Y el año pasado jugaron los 3 juntos y ganaron la Europa League. Además, este año juegan más Willian y Schurrle que Oscar. Y Salah lo ficharon para sustituir a Mata, por eso lo he dicho.
0
Sacado de comentario...
-1
#14 #14 muchobelfobale dijo: #12 Pues te has lucido... Matter no solo significa importa, por ejemplo si dices: That's the matter estás diciendo: "ese es el problema", asique no hay errorsi pero matter en ese contexto si significa problema , pero en ''it doesn't matter'' no significa problema
-1
Q mierda
-2
Seré yo el único que dije Mata con acento inglés y se me salió algunas salibas?XD
-6
#6 #6 orgullo_madridista dijo: Para los que no entiendan inglés:
It doesn't MATA suena igual que It doesn't matter (Traducción: No hay problema)
Sacado de un comentario, por ciertomatter = importa
problem = problema
(no quiero sonar arrogante , pero solo un detallito)
-14
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.
It doesn't MATA suena igual que It doesn't matter (Traducción: No hay problema)
Sacado de un comentario, por cierto
It doesn't MATA suena igual que It doesn't matter (Traducción: No hay problema)
Sacado de un comentario, por ciertomatter = importa
problem = problema
(no quiero sonar arrogante , pero solo un detallito)Es una expresión, no puedes traducir una expresión directamente... ¿O Para ti No Problem = No problema? El #6 #6 orgullo_madridista dijo: Para los que no entiendan inglés:
It doesn't MATA suena igual que It doesn't matter (Traducción: No hay problema)
Sacado de un comentario, por ciertohizo una buena traducción :3.
problem = problema
(no quiero sonar arrogante , pero solo un detallito)Pues te has lucido... Matter no solo significa importa, por ejemplo si dices: That's the matter estás diciendo: "ese es el problema", asique no hay error
problem = problema
(no quiero sonar arrogante , pero solo un detallito)aunque no te lo creas, las traducciones literales no suelen usarse porque depende mucho del contexto... o acaso tu traduces "¿cuando libras? como When do you pound?"
It doesn't MATA suena igual que It doesn't matter (Traducción: No hay problema)
Sacado de un comentario, por ciertomatter = importa
problem = problema
(no quiero sonar arrogante , pero solo un detallito)