RED DE WEBS
CoronaViral
Asco de vida
Cuánta razón
Visto en las Redes
Así va España
Cuánto cabrón
Vrutal
Cribeo
Urbanian
Humor en serie
Cuánta Fauna
No tengo tele
Vaya gif
Tenía que decirlo
Ahorrador o rata
Viralizalo
ÚLTIMOS
LIVE
LISTAS
TOP
MODERA
Holanda vs i
por Dutch el 19 jun 2012, 09:55
2412
18
También te gustará:
Gran palmarés de Copas de Europa
De senyera y estelada a turbantes árabes
La verdadera partida del Mundial
Comentarios
(18)
Por mejores
Por orden cronológico
Holanda I la i?
En serio? I?
29
Almenos no les marco Torres
-3
Holanda: Pero la i tampoco se ha clasificado :fuckyea:
14
Tan experto en la letra "i" que eres... podrias saber que ahi tenias que usar la "y"...
23
en catalan la conjunción 'y' es 'i', alomejor se ha confundido por eso
11
Pero la I mayúscula tampoco tiene punto *it's something*
5
Que viñeta más mala...
-1
Me parece perfecto que sea "i" en catalán, pero es que está en castellano. No es una justificación. Pinta igual de poco que un "and"
3
#7
#7 cgmora12 dijo:
en catalan la conjunción 'y' es 'i', alomejor se ha confundido por eso
con esto demuestra que no sabe ni catalán ni castellano.
-1
¿Qué diferencia hay entre la ''y'' y la ''i''? :sonotraven:
-1
Joder, ¿en serio? Esto es de una broma en inglés que no podía ser traducida al español.
La broma original es "What's the difference [...]? The "i" has a point."
En inglés, "to have a point", literalmente es 'tener un punto', sí, pero como expresión significa "tener sentido".
¿Quién pensó que esto se podría traducir y que mantendría la gracia?
-2
Por lo que veo en esta pagina hay muchos catalanes
1
#4
#4 yiye dijo:
Tan experto en la letra "i" que eres... podrias saber que ahi tenias que usar la "y"...
eh?
-1
VAYA CHISTACO
1
Holanda: Pero la i tampoco se ha clasificado
0
Holanda: Pero la i tampoco se ha clasificado :fuckyea:
0
iCONO
0
iArbeloa
0
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.
¡Registra tu cuenta ahora!
En serio? I?
La broma original es "What's the difference [...]? The "i" has a point."
En inglés, "to have a point", literalmente es 'tener un punto', sí, pero como expresión significa "tener sentido".
¿Quién pensó que esto se podría traducir y que mantendría la gracia?